mt_logo

SKC Telugu Version is More Poisonous

Within a few days of releasing the English version of SKC report, the Union govt has released a Telugu version of it. While the English version is now infamous for the scores of factual errors, language bias, faulty methodology, contradictory findings and recommendations, it turns out that the Telugu translation is worse.

Looking at some of the blatant distortions in the Telugu version, it is obvious that some biased Seemandhra person was entrusted with the translation task. Look at a couple of examples of how the Telugu version tries to further the poisonous agenda of the SKC.

Extract 1:

English Version

.

Telugu Translation

.

.

After reading the above paragraph, any sane person would understand the blatant attempt to distort facts. Here’s more…

Extract: 2

English Version

.

Telugu Translation

.

.

Notice how the translator shows his regional bias. The word ‘movement’ is translated as ‘వేర్పాటు ఉద్యమం’ , which means ‘separatist movement’. The word ‘grievances’ has become “అభియోగాలు”, which means ‘accusations’.

The sinister intentions behind appointing the Srikrishna Committee are now very clear to all citizens of Telangana.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *